Mi miparentela.es está disponible también en otros idiomas. Con la barra del menú internacional llegáis a las diferentes versiones de nuestra página: alemán, portugués, italiano y polaco. La configuración de la página cambia automáticamente al idioma elegido sin salir de vuestro árbol.

banderas

¿Cómo invito a parientes por ejemplo de Alemania a mi árbol genealógico?

El programa guarda el idioma actual elegido. Si cambia en el árbol genealógico al alemán y crea un perfil con una dirección electrónica, la invitación se mandará en alemán. Lo mismo funciona con personas que ya existen en el árbol. Simplemente hay que cambiar a la versión alemana e incluir la dirección electrónica en el perfil de la persona. La invitación también se enviará en alemán. En cuanto cambie a la versión española se enviarán todos los mensajes en español.

¿Ven mis parientes portugueses mi perfil en portugués?

Sí. En cada una de las diferentes versiones están traducidos todos los textos de la página, así como todas las entradas en los formularios (país, orientación política, idiomas, etc). Sólamente los textos propios (como sus biografías, nombre de las calles o las entradas en el libro de huéspedes) se mostrarán en el idioma original en el que fueron escritos.

¿Tengo que crear mi árbol genealógico que ya existe una segunda vez en la versión alemana?

NO. Todos los idiomas se basan en la misma base de datos. Tanto los parientes italianos, alemanes, portugueses y polacos trabajan en el mismo árbol genealógico, sólo que en diferentes versiones de idioma.

  • Genaro el día 27. Mayo 2008 a las 18:34

    Veo que tienen dos versiones de Portugués. Se supone que ¿los países africanos como Angola y Mozambique hablan el portugués lusitano? Como no han considerado lo mismo para los otros idiomas como el inglés británico, americano, australiano, indio, etc. o el español con sus grandes variedades en latinoamerica. Es acaso que el portugués tiene algún privilegio a su criterio.

  • Redacción el día 3. Junio 2008 a las 16:00

    Hola Genaro,

    sin embargo tienes razón con tu objeción respecto a las versiones de idiomas. Claro que hay muchos países más que España, Brasil o Portugal en los que se habla el español o el portugués. La versión brasileña está motivada por el desarrollo mismo de nuestra página. Originariamente empezamos con la versión portuguesa (de Portugal), pero en algún momento nos dimos cuenta de que la proporción de población entre Portugal y Brasil nos obligaba a prestar más atención a la norma brasileña y de ahí surgió esta versión.

  • Genaro el día 11. Junio 2008 a las 17:48

    A modo de ilustración, ¿existe una norma brasileña del idioma portugués que se aparta de la norma portuguesa?

    En el caso del idioma español, todos los hipanohablantes nos ceñimos a las normas de la Real Academia de la Lengua Española.

  • Genaro el día 25. Junio 2008 a las 04:25

    Para ser consistentes, así como tienen al costado de la bandera de Alemania, las banderas de Suiza y Austria, igualmente deberían tener al costado de la bandera de Portugal la Bandera del Brasil, ya que se trata del mismo idioma.

Escribir un comentario